←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and drive those who were lost in sin unto hell as a thirsty herd is driven to a well –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and drive the wicked to Hell like a thirsty herd.
Safi Kaskas   
and will drive those who forced others to reject Our messages to Hell like a thirsty herd.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدࣰا ۝٨٦
Transliteration (2021)   
wanasūqu l-muj'rimīna ilā jahannama wir'da
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We will drive the criminals to Hell thirsty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and drive those who were lost in sin unto hell as a thirsty herd is driven to a well –
M. M. Pickthall   
And drive the guilty unto hell, a weary herd
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and drive the wicked to Hell like a thirsty herd.
Safi Kaskas   
and will drive those who forced others to reject Our messages to Hell like a thirsty herd.
Wahiduddin Khan   
and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell
Shakir   
And We will drive the guilty to hell thirst
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We will drive the ones who sin to hell, herding them.
T.B.Irving   
and drive criminals in a drove towards Hell.
Abdul Hye   
and We shall drive the sinners to hell in a thirsty state.
The Study Quran   
and We shall drive the guilty into Hell as a thirsty herd
Talal Itani & AI (2024)   
And drive the criminals to Hell in thirst.
Talal Itani (2012)   
And herd the sinners into hell, like animals to water
Dr. Kamal Omar   
and We shall drive the Mujrimun to Hell like an ordinary approach
M. Farook Malik   
and drive the criminals to Hell like thirsty cattle are driven to water
Muhammad Mahmoud Ghali   
And drive the criminals into Hell, (a thirsty) herd
Muhammad Sarwar   
and the criminals will be driven and thrown into hell
Muhammad Taqi Usmani   
and will drive the sinners towards the Jahannam as herds of cattle (are driven) towards water
Shabbir Ahmed   
And drive the violators of human rights unto Hell as a thirsty herd is driven to a well
Dr. Munir Munshey   
While the sinners will be like thirst-stricken animals, whom We will shove towards the hellfire
Syed Vickar Ahamed   
And We shall drive the criminals (and sinners) to Hell, like thirsty cattle driven down to water—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And will drive the criminals to Hell in thirs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We drive the criminals to Hell as a herd
Abdel Haleem   
and drive the sinful like a thirsty herd into Hell
Abdul Majid Daryabadi   
And shall drive the culprits to Hell as a herd. *Chapter:1
Ahmed Ali   
And drive the wicked into Hell like cattle driven to water
Aisha Bewley   
But We will drive the evildoers to Hell, like cattle to a watering hole.
Ali Ünal   
And drive the disbelieving criminals to Hell like thirsty cattle
Ali Quli Qara'i   
and drive the guilty as a thirsty herd towards hell
Hamid S. Aziz   
We will drive the guilty into hell, like thirsty herds to water
Ali Bakhtiari Nejad   
and We are going to drive the guilty ones to hell in thirst.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We will drive those who are corrupt to hell, like thirsty livestock driven down to water
Musharraf Hussain   
and the sinful will be driven to Hell like thirsty cattle driven to a waterhole,
Maududi   
and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We drive the criminals to Hell as a herd
Mohammad Shafi   
And We will drive the criminals in herds towards Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And will drive the culprits towards the Hell thirsty.
Rashad Khalifa   
And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and drive the evildoers as herds, into Gehenn
Maulana Muhammad Ali   
And drive the guilty to hell, as thirsty beasts
Muhammad Ahmed & Samira   
And We drive (herd) the criminals/sinners to Hell successively in groups
Bijan Moeinian   
I will then herd the guilty ones to Hell so that they stay there forever
Faridul Haque   
And drive the guilty towards hell, thirsty
Sher Ali   
And WE shall drive the guilty to Hell like a herd of thirsty camels
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We shall drive the sinners thirsty towards Hell
Amatul Rahman Omar   
And We shall drive those who cut off their ties (with Allah) to Gehenna (like) a herd of thirsty animals (to quench their thirst)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We shall drive the Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and drive the evildoers into Gehenna herding
George Sale   
but we will drive the wicked into hell, as cattle are driven to water
Edward Henry Palmer   
and we will drive the sinners to hell like (herds) to water
John Medows Rodwell   
But the sinners will we drive unto Hell, like flocks driven to the watering
N J Dawood (2014)   
and drive the guilty to Hell in thirsty hordes

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And we shall drive the evildoers unto hell weary and worn out.
Munir Mezyed   
And drive the Ungodly Sinners to Gehenna like thirsty beasts.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We herd the sinners towards hell.
Linda “iLHam” Barto   
We shall drive the sinners to Hell, thirsty.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and flock the criminals into Hell, thirsty,
Irving & Mohamed Hegab   
and drive criminals in a drove towards Hell.
Samy Mahdy   
And drive the criminals to Gohanam (Hell), as imports.
Sayyid Qutb   
and drive those who are lost in sin to hell as a thirsty herd.
Ahmed Hulusi   
And dispatch the guilty ones to Hell, yearning for water!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We shall drive the sinners unto Hell thirsty
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We drive the sinful to Hell like thirsty cattle
Mir Aneesuddin   
and We will drive the criminals to hell (like) thirsty (cattle),
The Wise Quran   
And We will drive the sinners to Hell like to water.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,
OLD Literal Word for Word   
And We will drive the criminals to Hell thirsty
OLD Transliteration   
Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan